Uniwersytet Kazimierza Wielkiego - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy translatoryki angielskiej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1000-F-AR23PTA-SP
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy translatoryki angielskiej
Jednostka: Kolegium I
Grupy: 2 rok, 3 sem., lingwistyka stosowana angielsko-rosyjska [SP]
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Profil:

ogólnoakademicki

Typ przedmiotu:

moduł zajęć podstawowych

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Michał Borodo, Filip Tołkaczewski
Prowadzący grup: Michał Borodo, Filip Tołkaczewski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Egzamin
Efekty kształcenia modułu zajęć:

W01: Ma podstawową wiedzę o źródłach, miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych, a zwłaszcza filologii, w systemie nauk oraz jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej


W02: Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu dyscyplin filologicznych ma podstawową wiedzę na temat kompleksowej natury języka, jego koncepcji oraz historycznej zmienności form i znaczeń


W03: Ma uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu przekładoznawstwa


W04: Ma podstawową wiedzę o metodach analizy i interpretacji tekstów, właściwą dla wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa


U01: Ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka/języków specjalności na język polski i z języka polskiego na język/języki specjalności


U02: Potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa


K01: Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji


K02: Jest otwarty na nowe idee i gotów do zmiany wygłaszanych opinii i prezentowanych poglądów w świetle nowych informacji i argumentów


K03: Docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku ojczystym i obcym

Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne:

brak

Bilans pracy studenta:

90h nakładu pracy studenta (30h - udział w zajęciach; 60h - praca własna studenta: przygotowanie do zajęć, analiza i interpretacja tekstów źródłowych, tłumaczenie tekstów, praca ze słownikami, przygotowanie do testów).


Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Michał Borodo, Filip Tołkaczewski
Prowadzący grup: Michał Borodo, Filip Tołkaczewski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Egzamin
Efekty kształcenia modułu zajęć:

W01: Ma podstawową wiedzę o źródłach, miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych, a zwłaszcza filologii, w systemie nauk oraz jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej


W02: Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu dyscyplin filologicznych ma podstawową wiedzę na temat kompleksowej natury języka, jego koncepcji oraz historycznej zmienności form i znaczeń


W03: Ma uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu przekładoznawstwa


W04: Ma podstawową wiedzę o metodach analizy i interpretacji tekstów, właściwą dla wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa


U01: Ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka/języków specjalności na język polski i z języka polskiego na język/języki specjalności


U02: Potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa


K01: Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji


K02: Jest otwarty na nowe idee i gotów do zmiany wygłaszanych opinii i prezentowanych poglądów w świetle nowych informacji i argumentów


K03: Docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku ojczystym i obcym

Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne:

brak

Bilans pracy studenta:

Udział w zajęciach oraz praca własna studenta: przygotowanie do zajęć, analiza i interpretacja tekstów źródłowych, tłumaczenie tekstów, praca ze słownikami, przygotowanie do testów).


Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.
J.K. Chodkiewicza 30
85-064 Bydgoszcz
tel: +48 52 32 66 429 https://ukw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)