Uniwersytet Kazimierza Wielkiego - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie specjalistyczne (j. niemiecki)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1000-F-AN12TSJN-SD
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie specjalistyczne (j. niemiecki)
Jednostka: Kolegium I
Grupy: 1 rok, 2 sem., lingwistyka stosowana angielsko-niemiecka [SD]
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Profil:

ogólnoakademicki

Typ przedmiotu:

moduł zajęć podstawowych

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/21" (zakończony)

Okres: 2021-02-22 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Prowadzący grup: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Efekty kształcenia modułu zajęć:

W01 - ma pogłębioną wiedzę o praktyce przekładu specjalistycznego (K_W01)

W02 - ma wiedzę o profesjonalnych i etycznych zasadach wykonywania działalności zawodowej tłumacza (K_W12)

U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na

język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K_U09)

K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania

zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K_K01)

K02 - potrafi inicjować kontakty ze specjalistami z danej dziedziny w celu zasięgnięcia ich opinii oraz rozwiązania trudności

merytorycznych i językowych (K_K03)

K03 - dzięki zdobytym kompetencjom w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego i polskiego jest przygotowany do podjęcia pracy

w przedsiębiorstwach międzynarodowych (K_K06)

K04 - jest gotowy do odpowiedzialnego wykonywania działalności zawodowej tłumacza mając na względzie zasady etyki zawodowej

(K_K08)

K05 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku

niemieckim i polskim (K_K09)

Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne:

Brak

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)

Okres: 2022-02-21 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Prowadzący grup: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Efekty kształcenia modułu zajęć:

W01 - ma pogłębioną wiedzę o praktyce przekładu specjalistycznego (K_W01)

W02 - ma wiedzę o profesjonalnych i etycznych zasadach wykonywania działalności zawodowej tłumacza (K_W12)

U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na

język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K_U09)

K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania

zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K_K01)

K02 - potrafi inicjować kontakty ze specjalistami z danej dziedziny w celu zasięgnięcia ich opinii oraz rozwiązania trudności

merytorycznych i językowych (K_K03)

K03 - dzięki zdobytym kompetencjom w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego i polskiego jest przygotowany do podjęcia pracy

w przedsiębiorstwach międzynarodowych (K_K06)

K04 - jest gotowy do odpowiedzialnego wykonywania działalności zawodowej tłumacza mając na względzie zasady etyki zawodowej

(K_K08)

K05 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku

niemieckim i polskim (K_K09)

Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne:

Brak

Bilans pracy studenta:

Bilans punktów ECTS: 3

1. Godziny kontaktowe z wykładowcą realizowane w formie udziału w konwersatorium - 30 godz.

2. Godziny kontaktowe z wykładowcą realizowane w formie indywidualnych konsultacji - 5 godz.

3. Indywidualna praca studenta (bieżące przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonywanie zadań, przygotowanie do pisemnych prac zaliczeniowych) - 55 godz.

Zajęcia w cyklu "Semestr Letni 2022/23" (zakończony)

Okres: 2023-02-20 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Prowadzący grup: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Efekty kształcenia modułu zajęć:

W01 - ma pogłębioną wiedzę o praktyce przekładu specjalistycznego (K_W01)

W02 - ma wiedzę o profesjonalnych i etycznych zasadach wykonywania działalności zawodowej tłumacza (K_W12)

U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na

język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K_U09)

K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania

zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K_K01)

K02 - potrafi inicjować kontakty ze specjalistami z danej dziedziny w celu zasięgnięcia ich opinii oraz rozwiązania trudności

merytorycznych i językowych (K_K03)

K03 - dzięki zdobytym kompetencjom w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego i polskiego jest przygotowany do podjęcia pracy

w przedsiębiorstwach międzynarodowych (K_K06)

K04 - jest gotowy do odpowiedzialnego wykonywania działalności zawodowej tłumacza mając na względzie zasady etyki zawodowej

(K_K08)

K05 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku

niemieckim i polskim (K_K09)

Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne:

Brak

Bilans pracy studenta:

Bilans punktów ECTS: 3

1. Godziny kontaktowe z wykładowcą realizowane w formie udziału w konwersatorium - 30 godz.

2. Godziny kontaktowe z wykładowcą realizowane w formie indywidualnych konsultacji - 5 godz.

3. Indywidualna praca studenta (bieżące przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonywanie zadań, przygotowanie do pisemnych prac zaliczeniowych) - 55 godz.

Zajęcia w cyklu "Semestr Letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Prowadzący grup: Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Efekty kształcenia modułu zajęć:

W01 - ma pogłębioną wiedzę o praktyce przekładu specjalistycznego (K_W01)

W02 - ma wiedzę o profesjonalnych i etycznych zasadach wykonywania działalności zawodowej tłumacza (K_W12)

U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na

język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K_U09)

K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania

zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K_K01)

K02 - potrafi inicjować kontakty ze specjalistami z danej dziedziny w celu zasięgnięcia ich opinii oraz rozwiązania trudności

merytorycznych i językowych (K_K03)

K03 - dzięki zdobytym kompetencjom w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego i polskiego jest przygotowany do podjęcia pracy

w przedsiębiorstwach międzynarodowych (K_K06)

K04 - jest gotowy do odpowiedzialnego wykonywania działalności zawodowej tłumacza mając na względzie zasady etyki zawodowej

(K_K08)

K05 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku

niemieckim i polskim (K_K09)

Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne:

Brak

Bilans pracy studenta:

Bilans punktów ECTS: 3

1. Godziny kontaktowe z wykładowcą realizowane w formie udziału w konwersatorium - 30 godz.

2. Godziny kontaktowe z wykładowcą realizowane w formie indywidualnych konsultacji - 5 godz.

3. Indywidualna praca studenta (bieżące przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonywanie zadań, przygotowanie do pisemnych prac zaliczeniowych) - 40 godz.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.
J.K. Chodkiewicza 30
85-064 Bydgoszcz
tel: +48 52 32 66 429 https://ukw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)