Podstawy translatoryki angielskiej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 1000-F-L23PTA-SP |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Podstawy translatoryki angielskiej |
Jednostka: | Kolegium I |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00 (zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Profil: | ogólnoakademicki |
Typ przedmiotu: | moduł zajęć podstawowych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/19" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-10 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR WYK
CZ KON
KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Michał Borodo | |
Prowadzący grup: | Michał Borodo | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę Wykład - Egzamin |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | W01: Ma podstawową wiedzę o źródłach, miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych, a zwłaszcza filologii, w systemie nauk oraz jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej W02: Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu dyscyplin filologicznych ma podstawową wiedzę na temat kompleksowej natury języka, jego koncepcji oraz historycznej zmienności form i znaczeń W03: Ma uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu przekładoznawstwa W04: Ma podstawową wiedzę o metodach analizy i interpretacji tekstów, właściwą dla wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa U01: Ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka/języków specjalności na język polski i z języka polskiego na język/języki specjalności U02: Potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa K01: Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji K02: Jest otwarty na nowe idee i gotów do zmiany wygłaszanych opinii i prezentowanych poglądów w świetle nowych informacji i argumentów K03: Docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku ojczystym i obcym |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/20" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-16 |
Przejdź do planu
PN WT KON
KON
ŚR CZ WYK
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Michał Borodo | |
Prowadzący grup: | Michał Borodo, Filip Tołkaczewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę Wykład - Egzamin |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | W01: Ma podstawową wiedzę o źródłach, miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych, a zwłaszcza filologii, w systemie nauk oraz jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej W02: Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu dyscyplin filologicznych ma podstawową wiedzę na temat kompleksowej natury języka, jego koncepcji oraz historycznej zmienności form i znaczeń W03: Ma uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu przekładoznawstwa W04: Ma podstawową wiedzę o metodach analizy i interpretacji tekstów, właściwą dla wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa U01: Ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka/języków specjalności na język polski i z języka polskiego na język/języki specjalności U02: Potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa K01: Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji K02: Jest otwarty na nowe idee i gotów do zmiany wygłaszanych opinii i prezentowanych poglądów w świetle nowych informacji i argumentów K03: Docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku ojczystym i obcym |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-14 |
Przejdź do planu
PN KON
KON
WT ŚR KON
KON
KON
WYK
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Michał Borodo | |
Prowadzący grup: | Michał Borodo, Filip Tołkaczewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę Wykład - Egzamin |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | K_W01 ma podstawową wiedzę ogólną o źródłach, miejscu i znaczeniu językoznawstwa, jego specyfice przedmiotowej i metodologicznej, zwłaszcza w tradycji anglojęzycznej, oraz powiązaniach z innymi dyscyplinami humanistycznymi K_W04 zna podstawową terminologię językoznawczą w języku angielskim |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-13 |
Przejdź do planu
PN WYK
WT ŚR KON
CZ KON
KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Michał Borodo | |
Prowadzący grup: | Michał Borodo, Filip Tołkaczewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę Wykład - Egzamin |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | W01: Ma podstawową wiedzę o źródłach, miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych, a zwłaszcza filologii, w systemie nauk oraz jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej W02: Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu dyscyplin filologicznych ma podstawową wiedzę na temat kompleksowej natury języka, jego koncepcji oraz historycznej zmienności form i znaczeń W03: Ma uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu przekładoznawstwa W04: Ma podstawową wiedzę o metodach analizy i interpretacji tekstów, właściwą dla wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa U01: Ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka/języków specjalności na język polski i z języka polskiego na język/języki specjalności U02: Potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa K01: Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji K02: Jest otwarty na nowe idee i gotów do zmiany wygłaszanych opinii i prezentowanych poglądów w świetle nowych informacji i argumentów K03: Docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku ojczystym i obcym |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | brak |
|
Bilans pracy studenta: | 90h nakładu pracy studenta (30h - udział w zajęciach; 60h - praca własna studenta: przygotowanie do zajęć, analiza i interpretacja tekstów źródłowych, tłumaczenie tekstów, praca ze słownikami, przygotowanie do testów). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.